—新着情報—

 【2022.8.10】有料note始めました翻訳の仕事を探す方法、翻訳単価の決め方 etc. こちら

 

【2022.6.21】

【RWSグループ、無料ウェブセミナー】「フリーランス翻訳者の売り込まない営業術」に登壇しました。たくさんの方にお聞きいただき、ありがとうございます。聞き逃した方もこちらの「リソース」ページから録画を視聴できます。

 

 【2022.6.12】日本会議通訳者協会(JACI)主催「同時通訳グランプリ」で日本語スピーチを担当しました。『翻訳者を目指す人が悪徳翻訳講座に騙されないようにするためには』使用したスライドはこちら

―お気軽にお問い合わせください―

◆個人翻訳者に発注するメリット◆

・毎回同じ翻訳者が担当するので文体が一定になります

・一度用語集をお渡しいただければ次回から毎度同じ用語で対応します

・間に人が入らないので直接連絡が取れて、修正などに迅速に対応できます

 

◆デメリット◆

・1人で作業できる分量には限りがあるので大量・短納期発注は不可

・法人格ではないので(個人事業主)、取引先が法人に限定されている場合には取引不可
(ただし屋号印入りの請求書を作成しており、業者同様の対応は可能です)

プロフィール:

 ・1971年愛知県名古屋市生まれ。

・愛知県立大学外国語学部卒。

・ホテル勤務、貿易事務を経て食品メーカーおよび自動車部品メーカーにて

    社内翻訳者として勤務(社内翻訳歴2社で合計5年半)。 

・2011年にフリーランスに転向。フリーランス歴11年。

・金城学院大学非常勤講師(2017年〜)。翻訳演習他担当。

 

資格:英検1級、全国通訳案内士国家資格取得。

サービス内容

契約書、定款などの法律文書、会計・財務関係の報告書等の和訳および英訳。

・会議議事録、営業用プレゼン資料などの各種社内文書の和訳および英訳。

・その他一般ビジネス文書の和訳および英訳。

 

見積のご依頼は右記「お問い合わせフォーム」または上記「無料見積」よりお気軽にご連絡ください。

 

LINE Official Account

見積もり、ご相談無料です。お気軽にお問い合わせください。

友だち追加は下記のアイコンから↓ 

(2019/7/28 LINE@より移行しました。これまで「お友達」になっていただいている方は引き続き同じアカウントでご連絡いただけます)

友だち追加


このウェブサイトをシェアする


§